TOLKNINGAR
22 februari - 2 april 2025
Vernissage 22 februari 11 - 16
  • Som en del av blås & knådas 50-årsjubileum har vi bjudit in fem yngre konsthantverkare att tolka en nuvarande medlems arbete. Gästutställarna har varit fria att tolka ett specifikt verk eller  göra en bredare tolkning av medlemmens konstnärsskap. Vår förhoppning med denna utställning var inte bara att se spännande möten i konsten utan även ett skapa band mellan olika generationer konsthantverkare, skapa ett tillfälle att mötas och dela erfarenheter och färdigheter.
  • .
  • Mari Pårup tolkad av Ludvig Hyrefelt
  • Ludvig Hyrefelt skriver såhär om sin tolkning av Mari Pårup.
  • Mitt verk Catalog / Label / Measure är inspirerat av Maris Skogsväktare. Dessa kepsbärande varelser vaktar det naturliga, det orörda. Men människan vill tämja, katalogisera och fördela, och det uppstår en kamp mellan människans och naturens krafter.
  • Samtidigt visualiserar våra verk hur olika vi jobbar. Mari ringlar i grov lera. Hennes metod känns naturlig, och ger utrymme för improvisation och spontanitet. Jag gjuter strama former som jag först ritat i datorn. Inget lämnas åt slumpen. Jag vill ha full kontroll, jag vill tämja leran.
  • .
  • Karol Zarbock tolkad av Elsa Binder
  • Det finns en magisk plats där döda saker får liv. Inte samma slags liv som innan, men en lång kedja av liv börjar om. Den platsen är jorden under dina fötter.
  • Man kan säga att det är för att det finns t ex svampar, blötdjur, ringmaskar och bakterier. Men då missar man poängen, för utan alla dessa och deras intrikata samspel så hade liv som vi känner det varit omöjligt. Och det är fasiken större än så.
  • Jag har inspirerats av Karols förmåga att lyfta fram den magiska aspekten i det lilla och oansenliga. Inte minst hos jordens invånare. I min tolkning så har jag skapat ett altare framför vilket du inbjuds att begrunda denna förunderliga värld under våra fötter, där kretslopp sluts. Prima materia.
  • Jag har valt paddan och svampen som symboler för detta. Paddan representerar här det som lämnar för att ge plats åt det nya. Och det nya kommer i form av en faktisk ostronskivling, som när den växer tränger ut ur paddans mun och bänder upp dess gap. Under utställningens gång kommer ostronskivlingen växa upp till sin fulla prakt, och så småningom vissna ner igen.
  • Jag har försökt avtala med ostronskivlingen att den ska börja växa i tid till vernissagedagen, men det ser dessvärre ut som att vi pratat förbi varandra på något sätt. Osäker på vems fel det är.
  • .
  • Carin Nordling tolkad av Anna Harström
  • När jag skulle välja keramiker att tolka ville jag välja någon som gör något helt annat än jag, så ett intressant möte skulle uppstå i tolkningen. Det kände jag med Carin Nordling. Carin drejar stilrena former, jobbar gärna med tydliga mönster och med kontrast mellan matta och blanka ytor.
  • Jag själv jobbar visserligen också ibland med stilrena former och tydliga mönster men älskar också när det blir organiskt, kladdigt och oregelbundet.
  • Under mitt ateljebesök hos Carin berättade hon om sin tekniska process men också mentala process. Hur hon ger sig själv en eller flera förhållningsregler som utmaning och riktlinje i sitt arbete. Att kreativiteten gynnas av ramar. Jag känner verkligen igen mig i det och det fastnade hos mig.
  • Inför arbetet med den här skulpturen gav jag mig själv ett par regler. Jag har jobbat med en form lik många av mina andra skulpturer, en Creature of Mud. Regel ett blev att dreja alla delar, som jag annars ringlar. Regel två var att jobba med engobe och glasyr i ett regelbundet mönster av prickar, likt det som Carin ofta jobbar med på sina kärl. När jag ser resultatet tänker jag mig en hel grupp av Carins verk som har klättrat upp på varandra och sammanfogats till en varelse
  • som ska vidare någonstans.
  • .
  • Ulla Forsell tolkad av Ammy Olofsson
  • Modig, lekfull, driven av lust. Omgiven av vilda färger som självsäkert tar för sig. Så vill jag vara och göra – som Ulla Forsell. Hon som tycker det är viktigt att blåsa planglaset själv, som hittar roliga lösningar och inspireras av begränsningar istället för att knäckas. Hon som vågar göra glas med blommor och får det att låta självklart och vackert när jag frågar om varför hon gjort så många saker med just blommor. Hon säger att vi möter blommor till både glädje och sorg, fest och begravning, att vi använder dom för att uttrycka känslor. Jag berättar att jag alltid har älskat blommor. Jag kan inga namn på skådisar, men jag vet vad alla vilda blommor som är vanliga i Östergötland (där jag växte upp) heter. Sedan skrattar vi åt att det nog ändå ses som lite töntigt att göra saker med blommor, men att just det också gör det intressant.
  • .
  • Linda Karlsson tolkad av Josefin Bravo
  • När jag fick förfrågan om att delta i Tolkningar och välja en konstnär att tolka, visste jag att jag ville skapa något stort. Jag bestämde mig för att tolka Linda Karlsson eftersom jag uppskattar hennes lekfulla uttryck. En ”DOLORES”. Ett verk som inte ber om utrymme, utan kräver det. Det har varit en utmaning både fysiskt och tekniskt vilket passar mig väldigt bra. ”Dolores” är en hon som har levt. Känslorna har format henne, smärtan och glädjen har ristat sig i hennes väsen. Ordet dolor betyder smärta på spanska, och livet är till för att kännas i sin helhet. Dolores bär alla törnar och triumfer med stolthet. Hon är ett bevis på att vi inte är våra sår, utan vår styrka att bära dem. Att våga finnas, känna och vara orubblig sig själv.
  • .
  • VÄLKOMNA!
Vill du ser mer UTSTÄLLNINGAR ?